A Biblical, Theological, and Multidisciplinary Inquiry into Digital Colonialism and Moral Sovereignty
By Emmanuel Mihiingo Kaija
Evangelist & Missionary Grounded in Bible Studies, Theology, Church Ministry, and Interdisciplinary Studies.
Emkaijawrites@gmail.com
Dedication
To the children yet unborn —
that their names may not be assigned by machines,
nor their stories lost to digital exile.
And to every African mother
who whispers prayers over flickering screens
hoping her child’s soul is not swallowed by the algorithm.
Epigraph
“What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?”
— Mark 8:36 (NIV)
Introduction: The Digital Pentecost or Babel Rebuilt?
In this age of algorithms, something sacred is being rewritten — not on stone tablets, but in code. Not in Sinai’s thunder, but in Silicon’s silence. The gospel of the machine arrives without prophets, without sacraments, without confession. Yet it converts millions. From Kampala to Kigali, Accra to Addis Ababa, the screens glow brighter than pulpits, and the liturgy of the feed outpaces the cadence of the Psalms. It is said that “God speaks in the wind and whispers in the fire,” yet now it is the machine that whispers most often. Who interprets the tongues of the algorithm? Is this a new Pentecost — or Babel rebuilt?
Across Africa, Artificial Intelligence (AI) is no longer a foreign curiosity — it is a lived reality. From biometric surveillance in Togo to predictive policing in South Africa, from digital credit scores in Nigeria to e-learning bots in Kenya, the continent is being rewritten by invisible architectures of data. But while the world praises these tools for their efficiency, few pause to ask: Who trained the machine? In whose image are the algorithms shaped? Do they carry the breath of God — or the shadow of empire?
This paper is a multidisciplinary lament, inquiry, and call. Drawing from biblical anthropology, African proverbs, postcolonial studies, tech ethics, and theology, we will examine how the algorithm has become a new god — and whether African souls are once again being traded on digital auction blocks. This is not a rejection of AI, but a reckoning with its spirit. We must ask, in the language of Isaiah: “To whom shall we liken this machine, or what likeness shall we compare with it?” (cf. Isaiah 40:18).
Section I: In the Beginning Was the Word — But Who Owns the Language of the Machine?
In the sacred poetry of Genesis, God speaks — and creation obeys. “And God said… and it was so.” Language is power. Words create worlds. But in the twenty-first century, it is not Yahweh’s voice echoing through the void — it is the algorithm parsing keywords, hashtags, and patterns. Natural Language Processing (NLP) — the AI system that allows machines to “understand” human speech — is trained on digital texts, often sourced from the internet’s linguistic colonizers. English, French, and Mandarin dominate these databases. Of the 2,000+ African languages, less than 2% are represented in global AI models.¹ What does this mean for theological imagination, oral tradition, and linguistic identity?
As the Igbo proverb says, “A man who does not know where the rain began to beat him cannot say where he dried his body.” The rain of colonization, once linguistic and political, now falls through datasets. An AI that cannot read Dholuo, Twi, or Runyankole cannot pray with us, cannot mourn with us, cannot preach justice. It becomes, instead, an interpreter of empire — echoing the voices of those who wrote its scripts. Language is not neutral. Every translation is an act of theology; every omission, an act of erasure.
In Uganda, UNESCO reports that 67% of young adults consume more media in English than in their mother tongue.² The linguistic shift has spiritual consequences. Prayer becomes performative. Praise songs lose metaphor. Oral tradition collapses under the weight of imported syntax. And behind it all, the algorithm watches — recommending, predicting, optimizing — but never repenting.
Who then owns the language of the machine? When GPT speaks, does it speak in tongues, or in colonizer’s code? When translation apps mistranslate African idioms, are they simply flawed, or are they perpetuating a digital Babel?
This is not merely a question of access, but of agency. For if faith comes by hearing (Romans 10:17), and hearing now comes by machine, who curates the voice of God in the age of AI?
Section II: The Image of God and the Algorithm of Bias
“Then God said, ‘Let us make humankind in our image, after our likeness…’ So God created them in His own image, in the image of God He created them; male and female He created them.”
— Genesis 1:26–27
Beneath every silicon chip, behind every line of code, is a hidden theology — an unspoken anthropology, a declaration of who is visible and who is not. For in every age, humans have fashioned images that reflect their gods. The golden calf in Sinai bore the shape of Egyptian captivity; today’s algorithms bear the imprint of those who wrote them — largely Western, male, and secular. So we must ask: Can a machine trained in the image of empire reflect the likeness of God?
Artificial Intelligence is not neutral. It carries the fingerprints of its creators — and often, their prejudices. In 2019, a study by MIT revealed that facial recognition software misclassified dark-skinned women 35% of the time, compared to less than 1% for white men.¹ In systems trained mostly on white faces, African skin becomes an anomaly. This is not just a technical flaw — it is a theological crisis. For if the Imago Dei is obscured in data, then blackness itself becomes digitally invisible, or worse, criminalized by pattern.
What does it mean, then, for African bodies to be seen by machines that were never taught to recognize them? Surveillance tools in Nairobi track movement in slums with far greater precision than they do in gated suburbs.² Predictive policing in Johannesburg maps crime based not on justice, but on poverty. In such systems, blackness becomes a proxy for threat, and poverty a signal for guilt. The algorithm, though blind in theory, sees through lenses fogged by centuries of colonization.
Yet the African story has always resisted erasure. As the Swahili say, “Mti hauwezi kuwa mkubwa mpaka uote mizizi” — a tree cannot grow tall unless it first grows roots. Our resistance must grow from the roots of theology, reclaiming the image of God not only in pulpits, but in programming. We must teach our machines to see what empire ignored — that black skin is not anomaly but origin; that our languages are not obsolete but sacred; that our silence is not absence, but depth.
If Jesus could walk unnoticed among the poor of Galilee, why are our own children flagged by AI as “suspicious” before they speak? If God fashioned the first human from earth — adamah — then the soil of Africa too holds the fingerprints of the Divine. The algorithm must not become the new priest, deciding who is worthy of visibility and who is not.
A theology for this digital age must begin with incarnation. God became flesh, not code. Christ did not descend through fiber optic cables, but through womb and blood. If our technologies do not honor the embodied, the poor, the dark, the unseen — then they are not tools of liberation, but relics of Babel.
Section III: The Marketplace of Souls — Data, Digital Labor, and the New Slavery
“They sold the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals… They trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed.”
— Amos 2:6–7
In the ancient markets of Timbuktu, barter and blessing walked hand in hand. Trade was not just transaction — it was relationship, bound by covenant and community. But today, a new market has risen, invisible yet inescapable, where the soul is not sold by force but extracted by clicks. In this digital economy, data is the new currency, and Africa — once plundered for gold, rubber, and bodies — is now harvested for her digital breath.
The average African today generates data through every phone call, mobile payment, search query, and keystroke. Yet according to recent reports, over 80% of African user data is stored on foreign servers, governed by laws not written in Kiswahili, Yoruba, or Luganda, but in English, French, and binary code.¹ In this digital plantation, the African is both laborer and product — farming the fields of Silicon Valley with no wage, no ownership, no say. Like in colonial times, we export raw materials — only now, they are not cotton or coffee, but metadata and digital fingerprints.
Is this not a form of slavery in new skin? Consider the “ghost work” of African youth moderating social media content — spending hours watching violence, abuse, and trauma, for meager wages under NDA contracts for tech giants.² In Nairobi, Lagos, and Kampala, these hidden laborers clean the internet of its sins, yet their names are never known. They are the Levites of a digital temple, sacrificing their mental health so that the West may browse in peace. Who will cry out for them?
In biblical times, the selling of souls was condemned not only for its brutality but for its blasphemy. For to commodify a human is to deny the breath of God within them. In Akan wisdom, we say, “Obi nnim a, obi kyere” — if one does not know, another must teach. So let us teach the algorithms, the companies, the policymakers: the African is not a datapoint, not a user ID, not a trending hashtag. She is ntoaso — sacred continuity; he is ubuntu — “I am because we are.” Our data, our language, our stories are not yours to mine, but ours to steward.
A new theology of labor must arise, one that sees digital work not as invisible or expendable, but as sacred. If God is present where two or three gather, must He not also dwell in the server rooms of Nairobi, in the coding labs of Accra, in the digital trenches of Kinshasa? If Christ overturned the tables of exploitative merchants in the Temple, shall we not also challenge the global tech economy that profits from our presence while denying us personhood?
Let it be said in the tongues of our ancestors: “Aka n’aso ma yɛnkyerɛ no aseɛ” — what touches the back must be named to the face. Let us name this injustice plainly: Digital colonialism is real. And it is not only a political or economic crime, but a spiritual one. For every byte stolen from the African without her consent is a betrayal of the imago Dei in her being.
Section IV: Language, Scripture, and the Silencing of African Theologies in AI Systems
“For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? For ye shall speak into the air.”
— 1 Corinthians 14:8–9 (KJV)
Language is not merely a tool of communication — it is the house of being, the drumbeat of memory, the vessel of revelation. In African cosmologies, to name a thing is to invoke its essence. To speak in one’s mother tongue is not merely to express thought, but to stand in the footprints of ancestors. Yet, in the vast machinery of modern AI systems, the tongues of Africa are buried beneath lines of code that cannot hear them. Of the more than 2,000 languages spoken across the continent, fewer than 1% are meaningfully represented in natural language processing (NLP) models.¹ Our proverbs are lost in translation. Our prayers are garbled in the circuits. Our scriptures are rendered mute.
And what is the cost of this silence?
When a child from Northern Uganda speaks Lëblaŋa, or a grandmother in Mali chants a hymn in Bamanankan, the algorithm listens not with reverence but with confusion — or worse, with indifference. It is as though the tongues of the ancestors never existed. Our oral traditions, sacred texts, riddles, incantations — rich with theology, ethics, and epistemology — are flattened by systems trained on Western corpora, English grammar, and Greco-Roman metaphysics. In such systems, to be African is to be digitally inarticulate.
Yet we know — from Scripture and from the griots — that word is life. In Genesis, creation begins with speech: “Let there be…” In John, the Word becomes flesh: “And the Word dwelt among us.” And in African proverbs, too, the Word is holy: “Ijuba ni ilẹ̀kùn àṣà” — prayer is the doorway to culture (Yorùbá). To silence the language of a people is to gag the breath of God among them.
We must confront this erasure not with apology, but with authority. We must ask: Why is the biblical canon — translated into hundreds of African languages over centuries — excluded from AI training sets, while colonial legal texts are embedded deep within? Why do Western theologians’ works populate GPT’s databases, while the theological meditations of John Mbiti, Mercy Amba Oduyoye, or Kä Mana remain invisible?² This is not an oversight. It is an epistemic violence — a re-crucifixion of African wisdom on the altars of digital empire.
But the stones the builders rejected have always become the cornerstone.
We must now forge new theologies for the age of code — theologies that speak Shona and Setswana, Dholuo and Runyankole, Igbo and Amharic. We must digitize our proverbs, encode our parables, and embed our Scriptures not only in pulpits but in platforms. If AI is to be baptized, it must wade through the rivers of Africa’s sacred languages. And if the Word became flesh in Galilee, it can become code in Kampala — but only if the code first listens to Kampala’s voice.
Let the algorithms learn this: that “Tio ka wuo yɛ daakye a, nnyansa betumi aka ho asɛm” — if death waits in the future, wisdom will speak of it today (Akan). Let the Spirit of Pentecost descend again, but this time upon servers and codebases, that all tongues — not only English, not only French — might declare the wonders of God.
Section V: Prophets in the Age of Machines — Ethical Witness and Theological Resistance
“And what does the Lord require of you? To act justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God.”
— Micah 6:8
Every age births its idols — and every age requires its prophets. In ancient days, the idol was a golden calf; today, it is the glowing screen. In the age of kings, prophets rose from the desert to rebuke injustice. In the age of artificial intelligence, the prophetic task remains: to speak truth to power, to disturb the coded comforts of empire, and to insist — against all odds — that the soul is not a dataset, that justice cannot be reduced to a machine-learned pattern.
In a world seduced by technological omniscience, the prophet stands not with the engineers of Babel, but with the builders of Zion. And Africa, wounded yet rising, is the soil from which such prophets must emerge. Not mere critics, but midwives of a new ethical imagination. Not digital technicians alone, but spiritual watchmen, safeguarding the dignity of the African soul in the face of code-driven dispossession.
Let us not be fooled: data colonialism is the new transatlantic slave trade. Whereas our ancestors were once captured in chains, today our identities are extracted through apps, our behaviors surveilled by satellites, our cultures mined and monetized through “recommendation engines.”³ A single WhatsApp message, a search in Luganda, a photo uploaded from Kinshasa — all become commodities in a marketplace of attention we did not build and do not control.
Who will stand in the gap?
Who will declare, like Amos of old, “Let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream” — not only in the courts of kings, but in the protocols of algorithms? Who will rewrite Psalm 23 for the digital wilderness: “Though I walk through the valley of surveillance, I will fear no facial recognition, for the Lord is my Shepherd, not the cloud”?
Prophets today must be polyglot — fluent in Scripture and code, poetry and protocol, culture and cyberethics. They must stand at the gates of Big Tech as Moses once stood before Pharaoh, crying: Let our data go! They must anoint even the digital terrain with oil and protest — declaring that no one is invisible in the eyes of God, even if AI cannot recognize their face.
Africa’s prophetic tradition is not new. From Ngũgĩ wa Thiong’o who warned of the colonization of the mind, to Chimurenga poets who encoded liberation in riddles and songs, to African theologians who interpreted Exodus not as history but as ongoing struggle — we have always resisted with holy fire. Our drums have long prophesied. Our songs have long remembered. And now, our digital speech must be sharpened like arrows in the quiver of a righteous rebellion.
Let us therefore raise a cry from Accra to Addis, from Kigali to Khartoum: “Ngai niwe mutugi wa itara riakwa!” — God, You are the lamp at my feet (Kikuyu). Even in the dark valley of algorithms, we shall not stumble. For the true Light still shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Let the prophets rise. Let the Spirit stir again. Let us write code in the cadence of Amos, and shape platforms in the power of Micah. Let us not merely use technology — let us redeem it.
Section VI: Toward a Decolonial Theology of Technology — Reclaiming the Sacred in the Digital Age
In the trembling dawn of the digital age, where circuits pulse with silent power and invisible currents weave through continents, Africa stands at a crossroads—a spiritual threshold between the ancestral past and the algorithmic future. To walk this path without losing the sacred is to embrace a theology that refuses the erasure of identity, the subjugation of soul, and the theft of divine sovereignty. It is here that a decolonial theology of technology must rise, like the Baobab tree—deep-rooted in African soil, spreading its branches toward the sky of cosmic mystery, sheltering a new generation of digital pilgrims.
The colonizing logic of technology has long been a mirror to the colonial mind: extraction, commodification, control. The digital empire, with its algorithms and data mines, threatens to replicate the wounds of empire, turning African souls into data points and cultural narratives into coded silences. But the sacred, as the pulse of all creation, refuses to be contained or commodified. It calls for a reclamation—a sacred insurgency that recognizes technology not as a foreign idol but as a vessel awaiting sanctification and transformation.
Reclaiming the sacred in the digital age means reimagining technology through the lens of African spirituality and biblical wisdom. It is to see the digital as a new form of temple, where the divine can dwell if we consecrate it with justice, wisdom, and communal care. The spirit of Ubuntu—“I am because we are”—becomes a guiding light, reminding us that technology must serve the community, honor interconnectedness, and restore relational harmony, rather than perpetuate isolation and exploitation.
In this theology, the Word that was in the beginning—before code, before machine—speaks through us still. The logos of Scripture, the breath of Ruach, animates our engagement with technology, urging us to resist digital idolatry and affirm the sacredness of human dignity beneath the pixelated veil. Like the prophets of old, we must call out the systems that dehumanize, while envisioning a new digital covenant grounded in ethical stewardship, creativity, and liberation.
To move toward a decolonial theology of technology is to weave together ancient and future wisdom, to listen to the voices of African ancestors and the cries of the oppressed, and to imagine technology as a space of healing and sacred encounter—a place where the soul is neither sold nor silenced but celebrated and set free.
Conclusion: A Covenant of Sacred Sovereignty — Lighting the Way Forward
As the first light breaks over the digital savannah, Africa’s soul stands at a sacred crossroads—neither silenced nor sold, but awakened. The God of the algorithm, once a faceless master of data and power, now meets a people rising to reclaim their sacred sovereignty. This is a covenant—a whispered promise between ancestors and descendants, prophets and programmers—that the digital temple shall be built not on exclusion or erasure, but on justice, wisdom, and communal flourishing.
The journey to reclaim African souls in the age of AI is more than a struggle over data and code. It is a pilgrimage of the spirit, a restoration of dignity transcending the machine. The eternal Word calls us still to break chains—visible and invisible—and affirm that every byte, every line of code, bears the imprint of God’s image.
Let us rise as midwives of this new digital dawn. Let the languages of our ancestors be woven into technology’s fabric, that AI may learn to listen in Twi, Kikuyu, Shona, and beyond. Let justice roll down through algorithms like rivers of mercy and truth. Let the marketplace of souls be transformed into a fellowship of kinship, where digital labor is honored as sacred work, and the invisible hands of African “ghost workers” are finally seen and blessed.
In this holy task, churches and scholars, technologists and storytellers, prophets and programmers must unite in a shared vocation: to shepherd the soul of the digital age, that it may serve life rather than enslave it. For the future remains unwritten, but it is ours to inscribe—with courage, compassion, and the relentless spirit of liberation.
As the Baobab stands firm through centuries, so too shall this vision endure—rooted in ancestral wisdom, reaching toward the mystery of tomorrow. In the sacred dance of code and covenant, algorithm and prayer, we reclaim what was never truly lost: the divine essence woven into every African soul.
“Obi nnim a, obi kyere” — If one does not know, another must teach.
May this covenant be the teacher and the lamp to those navigating the labyrinth of digital power.
May it awaken prophets who dare to challenge new idols.
May it inspire builders of technology that honors the image of God in all people.
And may the Spirit of Truth guide every hand and heart that codes, creates, and cares for the sacredness of African identity in this unfolding dawn.
Want to publish a news story, press release, statement, article or biography on
www.africapublicity.com?
Send it to us via
WhatsApp on +233543452542 or email
africapublicityandproductions@gmail.com or to our editor through
melvintarlue2022@gmail.com.